Лучше бы не перевли текст Сербии)) Что за тупизм?:)) Причем тут Белград, Балканы и шалунья Любица?
на самом деле текст у Сербии оч интересный, просто вы его не понимаете особенно мне нравится момент про три раза=) тк сербы на это делают особый упор: при встрече и на прощание, например, они целуются именно 3 раза=) там еще в тексте есть такие фишки=)
Offline
Неужели так в хорватском тексте? На английском по-другому. Меня музыка заставляет сомневаться и просто интересно...
Из перевода песни Хорватии:
Jer ti si prevaren
Потому что ты обманут
1) ваш вариант
2) как на инглише?
просто этот момент можно по-разному перевести, но наиболее понятно и лучше отражает смысл именно "потому что ты обманут".
Offline
Лучше "Играем с огнём", как и есть в тексте.
думаю так действительно лучше.
Offline
www пишет:Неужели так в хорватском тексте? На английском по-другому. Меня музыка заставляет сомневаться и просто интересно...
Из перевода песни Хорватии:
Jer ti si prevaren
Потому что ты обманут1) ваш вариант
2) как на инглише?просто этот момент можно по-разному перевести, но наиболее понятно и лучше отражает смысл именно "потому что ты обманут".
Вопрос в том - он обманут, или он обманывал.
В Нидерландах я ошибок не вижу, шлите если видете, посмотрю.
Offline
я Айку подключила. Но лично я на 100% уваерена, что он обманут, грамматика на это указывает. Да и вчера я со своей сербскойподругой обсуждала текст - она согласна со мной.
Offline
Если сербская подруга говорит, то это довод огромный.Практически доказательство 100%
Но и английский текст не с бухты-барахты. Официальный, наверное. Или нет? Но музыка - 100% за английский или обманка...
Заинтересовалась я. Буду следить за развитием событий...
любимчики 2019:
Швеция, Беларусь, Чехия, Cан-Марино,Россия, Венгрия, Нидерланды
Offline
Лучше бы не перевли текст Сербии)) Что за тупизм?:)) Причем тут Белград, Балканы и шалунья Любица?
А я сразу говорил, что текст - полная безвкусица, и про Балканы и Белград там 2 нелепые строчки.
Мне правда жаль Сербию, и что о ней подумают европейские зрители. То девушка, похожая на мужика, то парень, похожий на девушку, то вообще чучело какое-то.
_____________________________________
Offline
Вучко, позор тебе. Никакой из тебя балканоман
Offline
Если сербская подруга говорит, то это довод огромный.Практически доказательство 100%
Но и английский текст не с бухты-барахты. Официальный, наверное. Или нет? Но музыка - 100% за английский или обманка...
Заинтересовалась я. Буду следить за развитием событий...
Официального текста нигде нет английского, по какой-то дурости оф.сайт уже несколько лет переводы не публикует, хотя ЕВС их требует...
Поэтому, согласен с Danjka, а на diggiloo масса ошибок тоже, там половина текстов на слух записана с ошибками.
Offline
Вучко, позор тебе. Никакой из тебя балканоман
Мне правда стыдно за Сербию. Вот то ли дело Хорватия, за 10 лет - 5-6 раз у меня в топ-5.
_____________________________________
Offline
а мне за Хорватию в этот год стыдно, вот то ли дело Сербия - почти всегда у меня в топ5
Offline
Mr. Brightside пишет:Лучше "Играем с огнём", как и есть в тексте.
В переводе "Playing With Fire" "мы" и "играем" никак не впихнуть)))
Согласен с www)
В теории перевода впихнуть "играем" абсолютно допустимо. Вы пожалуйста отойдите от пословного первода и познакомьтесь с уровнями перевода. Авось и поймете куда и что можно "пихать"
---------------------
Offline
В теории перевода впихнуть "играем" абсолютно допустимо. Вы пожалуйста отойдите от пословного первода и познакомьтесь с уровнями перевода. Авось и поймете куда и что можно "пихать"
Может не надо умничать? Я изначально просто предположил, а вы тут раздуваете...
Andy изначально начал говорить про подстрочники вот и всё.
Не говори, что мне надо делать, и я не скажу, куда тебе идти (с)
Да и свой тон для базара припасите, пожалуйста.
КОНЧИТТА!!!
Offline
Тихо, девочки
Так точно, сударыня)))
Ваше прикрытие разрушил смайлик))
КОНЧИТТА!!!
Offline
Sprite пишет:В теории перевода впихнуть "играем" абсолютно допустимо. Вы пожалуйста отойдите от пословного первода и познакомьтесь с уровнями перевода. Авось и поймете куда и что можно "пихать"
Может не надо умничать? Я изначально просто предположил, а вы тут раздуваете...
Andy изначально начал говорить про подстрочники вот и всё.
Не говори, что мне надо делать, и я не скажу, куда тебе идти (с)
Да и свой тон для базара припасите, пожалуйста.
Пословный и построчный разные вещи. Хотя как такового построчного перевода не существует в теории. Построчный - это способ записи абзацно-фразового письменного перевода.
По другой классификации можно объяснить так: лучше использовать адекватный перевод, нежели буквальный. Я не умничаю, а указываю на факт. Коли вас тзадело то, что я указал вам на вашу неосведомленность, то вам следовало бы почитать литературу на данную тему, а не включать здесь рыночное хабальство.
P.s. Хотя я полагаю, что могу ошибаться.
---------------------
Offline
Sprite, до свидания.
КОНЧИТТА!!!
Offline
Насчет "играем с огнем". Английский язык, теория перевода, 1 курс, переводы заголовков.
В тексте - МЫ играем с огнем. Для заголовка часто отрывают местоимения, а остаток уносят в заг, имея в виду именно то, что было в тексте.
Значит - играем с огнём, Брайтсайд прав. Спрайт видать тоже.
Offline
"Играя с огнем"
Так как выдрали из текста фразу без местоимения, значит с целью от частного случая привести титул к общему, тут как бы и спорить не о чем...
_________________________________________________________
~~~Мелодифестивален в контакте~~~
Offline
Нет, по правилам перевода заголовков надо найти эту цитату в тексте и посмотреть, как там полностью, значит так и в заголовке
Offline
Нет таких правил, смысл надо переводить отталкиваясь от каждого конкретного случая опираясь на здравый смысл, а не на жесткие алгоритмы.
_________________________________________________________
~~~Мелодифестивален в контакте~~~
Offline
Есть такие правила, я их на 1 курсе и учила, на примере английских песен и газет с пояснениями
Если ты не знаешь о них, то не значит, что их нет
Я б тебе привела примеров, но оффтоп...еслихошь потом в Яме расскажу, ща убегаю
Offline
Видимо это что-то из какого-то советского допотопного учебника или от разработчиков гугл транслэйта)))
_________________________________________________________
~~~Мелодифестивален в контакте~~~
Offline
Нет, Оксфордское) чесслово
Offline
от "Лены и Бориса Стоговых" спасибочки, у нас уже противоядие
Offline