#26 2010-04-12 18:14:24

Feelestine
Пятипроцентник
Из Сергиев Посад
Зарегистрирован: 2009-04-09
Сообщений: 26,210

Re: Переводы песен 2010

Jack пишет:

Лучше бы не перевли текст Сербии)) Что за тупизм?:)) Причем тут Белград, Балканы и шалунья Любица?

на самом деле текст у Сербии оч интересный, просто вы его не понимаете smile особенно мне нравится момент про три раза=) тк сербы на это делают особый упор: при встрече и на прощание, например, они целуются именно 3 раза=) там еще в тексте есть такие фишки=)

Offline

#27 2010-04-12 18:16:05

Feelestine
Пятипроцентник
Из Сергиев Посад
Зарегистрирован: 2009-04-09
Сообщений: 26,210

Re: Переводы песен 2010

www пишет:

Неужели так в хорватском тексте? На английском по-другому. Меня музыка заставляет сомневаться и просто интересно...

Из перевода песни Хорватии:

Jer ti si prevaren
Потому что ты обманут

1) ваш вариант
2) как на инглише?

просто этот момент можно по-разному перевести, но наиболее понятно и лучше отражает смысл именно "потому что ты обманут".

Offline

#28 2010-04-12 18:16:29

Feelestine
Пятипроцентник
Из Сергиев Посад
Зарегистрирован: 2009-04-09
Сообщений: 26,210

Re: Переводы песен 2010

Mr. Brightside пишет:

Лучше "Играем с огнём", как и есть в тексте.

думаю так действительно лучше.

Offline

#29 2010-04-12 18:29:05

Andy
Administrator
Из ESCKAZ.com
Зарегистрирован: 2006-05-04
Сообщений: 37,723
Сайт

Re: Переводы песен 2010

Danjka пишет:
www пишет:

Неужели так в хорватском тексте? На английском по-другому. Меня музыка заставляет сомневаться и просто интересно...

Из перевода песни Хорватии:

Jer ti si prevaren
Потому что ты обманут

1) ваш вариант
2) как на инглише?

просто этот момент можно по-разному перевести, но наиболее понятно и лучше отражает смысл именно "потому что ты обманут".

Вопрос в том - он обманут, или он обманывал.

В Нидерландах я ошибок не вижу, шлите если видете, посмотрю.

Offline

#30 2010-04-12 18:32:30

Feelestine
Пятипроцентник
Из Сергиев Посад
Зарегистрирован: 2009-04-09
Сообщений: 26,210

Re: Переводы песен 2010

я Айку подключила. Но лично я на 100% уваерена, что он обманут, грамматика на это указывает. Да и вчера я со своей сербскойподругой обсуждала текст - она согласна со мной.

Offline

#31 2010-04-12 18:45:05

www
Участник
Зарегистрирован: 2010-03-21
Сообщений: 8,260
Предупреждения : 2

Re: Переводы песен 2010

Если сербская подруга говорит, то это довод огромный.Практически доказательство 100%
Но и английский текст не с бухты-барахты. Официальный, наверное. Или нет? Но музыка - 100% за английский или обманка...
Заинтересовалась я. Буду следить за развитием событий...


любимчики 2019:
Швеция, Беларусь, Чехия, Cан-Марино,Россия, Венгрия, Нидерланды

Offline

#32 2010-04-12 20:15:29

Vuchko
Участник
Зарегистрирован: 2006-05-19
Сообщений: 17,144

Re: Переводы песен 2010

Jack пишет:

Лучше бы не перевли текст Сербии)) Что за тупизм?:)) Причем тут Белград, Балканы и шалунья Любица?

А я сразу говорил, что текст - полная безвкусица, и про Балканы и Белград там 2 нелепые строчки.

Мне правда жаль Сербию, и что о ней подумают европейские зрители. То девушка, похожая на мужика, то парень, похожий на девушку, то вообще чучело какое-то. sad


_____________________________________

tumblr_m4qohhyoG01qcwrtdo1_500.gif

Offline

#33 2010-04-12 20:53:22

Feelestine
Пятипроцентник
Из Сергиев Посад
Зарегистрирован: 2009-04-09
Сообщений: 26,210

Re: Переводы песен 2010

Вучко, позор тебе. Никакой из тебя балканоман

Offline

#34 2010-04-12 21:52:36

Andy
Administrator
Из ESCKAZ.com
Зарегистрирован: 2006-05-04
Сообщений: 37,723
Сайт

Re: Переводы песен 2010

www пишет:

Если сербская подруга говорит, то это довод огромный.Практически доказательство 100%
Но и английский текст не с бухты-барахты. Официальный, наверное. Или нет? Но музыка - 100% за английский или обманка...
Заинтересовалась я. Буду следить за развитием событий...

Официального текста нигде нет английского, по какой-то дурости оф.сайт уже несколько лет переводы не публикует, хотя ЕВС их требует...
Поэтому, согласен с Danjka, а на diggiloo масса ошибок тоже, там половина текстов на слух записана с ошибками.

Offline

#35 2010-04-12 23:14:39

Vuchko
Участник
Зарегистрирован: 2006-05-19
Сообщений: 17,144

Re: Переводы песен 2010

Danjka пишет:

Вучко, позор тебе. Никакой из тебя балканоман

Мне правда стыдно за Сербию. Вот то ли дело Хорватия, за 10 лет - 5-6 раз у меня в топ-5.


_____________________________________

tumblr_m4qohhyoG01qcwrtdo1_500.gif

Offline

#36 2010-04-12 23:22:58

Aika Narazaki
Участник
Из Томска
Зарегистрирован: 2008-02-10
Сообщений: 35,009

Re: Переводы песен 2010

а мне за Хорватию в этот год стыдно, вот то ли дело Сербия - почти всегда у меня в топ5


b-EI4-XXo0rbo.jpg

Offline

#37 2010-04-12 23:41:05

Sprite
Участник
Зарегистрирован: 2006-05-04
Сообщений: 11,345

Re: Переводы песен 2010

Sergio пишет:
Mr. Brightside пишет:

Лучше "Играем с огнём", как и есть в тексте.

В переводе "Playing With Fire" "мы" и "играем" никак не впихнуть)))

Согласен с www)

В теории перевода впихнуть "играем" абсолютно допустимо. Вы пожалуйста отойдите от пословного первода и познакомьтесь с уровнями перевода. Авось и поймете куда и что можно "пихать"


---------------------

tumblr_mdqasrclGE1qicr06o1_500.gif

Offline

#38 2010-04-12 23:44:55

Sergio
Участник
Зарегистрирован: 2008-03-07
Сообщений: 4,903

Re: Переводы песен 2010

Sprite пишет:

В теории перевода впихнуть "играем" абсолютно допустимо. Вы пожалуйста отойдите от пословного первода и познакомьтесь с уровнями перевода. Авось и поймете куда и что можно "пихать"

Может не надо умничать? Я изначально просто предположил, а вы тут раздуваете...
Andy изначально начал говорить про подстрочники вот и всё.
Не говори, что мне надо делать, и я не скажу, куда тебе идти (с)
Да и свой тон для базара припасите, пожалуйста.


КОНЧИТТА!!!

Offline

#39 2010-04-12 23:46:52

Модератор
Участник
Зарегистрирован: 2009-12-28
Сообщений: 14
Сайт

Re: Переводы песен 2010

Тихо, девочки smile

Offline

#40 2010-04-12 23:47:44

Sergio
Участник
Зарегистрирован: 2008-03-07
Сообщений: 4,903

Re: Переводы песен 2010

Модератор пишет:

Тихо, девочки smile

Так точно, сударыня)))
Ваше прикрытие разрушил смайлик))


КОНЧИТТА!!!

Offline

#41 2010-04-13 00:00:12

Sprite
Участник
Зарегистрирован: 2006-05-04
Сообщений: 11,345

Re: Переводы песен 2010

Sergio пишет:
Sprite пишет:

В теории перевода впихнуть "играем" абсолютно допустимо. Вы пожалуйста отойдите от пословного первода и познакомьтесь с уровнями перевода. Авось и поймете куда и что можно "пихать"

Может не надо умничать? Я изначально просто предположил, а вы тут раздуваете...
Andy изначально начал говорить про подстрочники вот и всё.
Не говори, что мне надо делать, и я не скажу, куда тебе идти (с)
Да и свой тон для базара припасите, пожалуйста.

Пословный и построчный разные вещи. Хотя как такового построчного перевода не существует в теории. Построчный - это способ записи абзацно-фразового письменного перевода.
По другой классификации можно объяснить так: лучше использовать адекватный перевод, нежели буквальный. Я не умничаю, а указываю на факт. Коли вас тзадело то, что я указал вам на вашу неосведомленность, то вам следовало бы почитать литературу на данную тему, а не включать здесь рыночное хабальство.

P.s. Хотя я полагаю, что могу ошибаться.


---------------------

tumblr_mdqasrclGE1qicr06o1_500.gif

Offline

#42 2010-04-13 00:03:32

Sergio
Участник
Зарегистрирован: 2008-03-07
Сообщений: 4,903

Re: Переводы песен 2010

Sprite, до свидания.


КОНЧИТТА!!!

Offline

#43 2010-04-13 12:46:37

Aika Narazaki
Участник
Из Томска
Зарегистрирован: 2008-02-10
Сообщений: 35,009

Re: Переводы песен 2010

Насчет "играем с огнем". Английский язык, теория перевода, 1 курс, переводы заголовков.

В тексте - МЫ играем с огнем. Для заголовка часто отрывают местоимения, а остаток уносят в заг, имея в виду именно то, что было в тексте.

Значит - играем с огнём, Брайтсайд прав. Спрайт видать тоже.


b-EI4-XXo0rbo.jpg

Offline

#44 2010-04-13 12:51:58

Wonder
Участник
Зарегистрирован: 2006-05-04
Сообщений: 21,232

Re: Переводы песен 2010

"Играя с огнем"
Так как выдрали из текста фразу без местоимения, значит с целью от частного случая привести титул к общему, тут как бы и спорить не о чем...


_________________________________________________________
~~~Мелодифестивален в контакте~~~

Offline

#45 2010-04-13 12:59:37

Aika Narazaki
Участник
Из Томска
Зарегистрирован: 2008-02-10
Сообщений: 35,009

Re: Переводы песен 2010

Нет, по правилам перевода заголовков надо найти эту цитату в тексте и посмотреть, как там полностью, значит так и в заголовке


b-EI4-XXo0rbo.jpg

Offline

#46 2010-04-13 13:07:53

Wonder
Участник
Зарегистрирован: 2006-05-04
Сообщений: 21,232

Re: Переводы песен 2010

Нет таких правил, смысл надо переводить отталкиваясь от каждого конкретного случая опираясь на здравый смысл, а не на жесткие алгоритмы.


_________________________________________________________
~~~Мелодифестивален в контакте~~~

Offline

#47 2010-04-13 13:12:54

Aika Narazaki
Участник
Из Томска
Зарегистрирован: 2008-02-10
Сообщений: 35,009

Re: Переводы песен 2010

Есть такие правила, я их на 1 курсе и учила, на примере английских песен и газет с пояснениями
Если ты не знаешь о них, то не значит, что их нет
Я б тебе привела примеров, но оффтоп...еслихошь потом в Яме расскажу, ща убегаю


b-EI4-XXo0rbo.jpg

Offline

#48 2010-04-13 13:15:06

Wonder
Участник
Зарегистрирован: 2006-05-04
Сообщений: 21,232

Re: Переводы песен 2010

Видимо это что-то из какого-то советского допотопного учебника или от разработчиков гугл транслэйта)))


_________________________________________________________
~~~Мелодифестивален в контакте~~~

Offline

#49 2010-04-13 13:16:02

Aika Narazaki
Участник
Из Томска
Зарегистрирован: 2008-02-10
Сообщений: 35,009

Re: Переводы песен 2010

Нет, Оксфордское) чесслово


b-EI4-XXo0rbo.jpg

Offline

#50 2010-04-13 13:16:35

Aika Narazaki
Участник
Из Томска
Зарегистрирован: 2008-02-10
Сообщений: 35,009

Re: Переводы песен 2010

от "Лены и Бориса Стоговых" спасибочки, у нас уже противоядие


b-EI4-XXo0rbo.jpg

Offline

Подвал доски