ну Родригес-Данилевская - это не очень современное не удивлюсь, если он где-то с 80-х особо не переписывался
там даже разница между ll и y даётся, на которую большинство современных авторов, мне кажется, забило
для меня это самая большая загадка
наконец то рассвет забрезжил
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
У нас даже на гостевой Валенсии рассказывала одна девчонка: готовилась к поездке на матч любимой команды, собрала денег, полетела, испанский старательно учила по куче учебников, в такси сказала "МестаЛЬЯ", он несколько раз переспросил, кое-как выяснили, что Местайя (хотя мне в принципе сложно было понять, почему он не догадался)
Дома девка потом кляла все учебники, видимо ей тоже Родригес-Данилевская не попалась)
Offline
también пишет:ну Родригес-Данилевская - это не очень современное не удивлюсь, если он где-то с 80-х особо не переписывался
там даже разница между ll и y даётся, на которую большинство современных авторов, мне кажется, забилодля меня это самая большая загадка
наконец то рассвет забрезжил
насколько я понимаю, сейчас это примерно как разница между I shall и I will в английском
короче, для самых педантов
Редактировался también (2018-09-18 22:32:35)
Offline
хех, нашёл я этого Гонсалес-Фернандеса
Буква ll передаёт звук [лье]: кончик языка касается нижних зубов, а спинка упирается в твёрдое нёбо
и это ещё раз к вопросу, почему транскрибировать русскими буквами - это ламерство. описание звука-то дано правильное, но кто будет выполнять эти операции с языком, когда вам написано про [ль]? в итоге из-за неправильно выбранной системы транскрипции и все ошибки.
Offline
в такси сказала "МестаЛЬЯ", он несколько раз переспросил, кое-как выяснили, что Местайя (хотя мне в принципе сложно было понять, почему он не догадался)
Вспомнил, как я таксисту в стокгольмском аэропорту пытался прочитать по бумажке mälardrottningen
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
Вубец, тебе там не сложно в нашем сраче считать?
Нет нет. У меня интернет вырубился наверное поветрие какое-то. Мне трудно читать на смартфоне =ржу не могу=
Offline
насколько я понимаю, сейчас это примерно как разница между I shall и I will в английском
короче, для самых педантов
чёто такое вспоминается с пятого класса, что shall вроде в первом и втором лице ед.числа, а will во всех остальных...
но в жизни вроде shall - должен, а will - буду, без этих изысков … но сами понимаете, анхлийский - не мой конёк
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
хех, нашёл я этого Гонсалес-Фернандеса
Буква ll передаёт звук [лье]: кончик языка касается нижних зубов, а спинка упирается в твёрдое нёбо
и это ещё раз к вопросу, почему транскрибировать русскими буквами - это ламерство. описание звука-то дано правильное, но кто будет выполнять эти операции с языком, когда вам написано про [ль]? в итоге из-за неправильно выбранной системы транскрипции и все ошибки.
ну в вузе, когда я уже занималась фонетикой, я училась по другим, а дитём тупо пыталась сделать ЛЬ с тем, как написано чтоб держать рот
и ещё училка ругала, когда я Й говорила (мне по песням казалось, что Й, и я повторяла)
Offline
Aika Narazaki пишет:в такси сказала "МестаЛЬЯ", он несколько раз переспросил, кое-как выяснили, что Местайя (хотя мне в принципе сложно было понять, почему он не догадался)
Вспомнил, как я таксисту в стокгольмском аэропорту пытался прочитать по бумажке mälardrottningen
Я сейчас даже не смогу, эх, где мои 10 лет назад)
Offline
а я и сейчас не смогу и тогда не смог
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
también пишет:насколько я понимаю, сейчас это примерно как разница между I shall и I will в английском
короче, для самых педантовчёто такое вспоминается с пятого класса, что shall вроде в первом и втором лице ед.числа, а will во всех остальных...
но в жизни вроде shall - должен, а will - буду, без этих изысков … но сами понимаете, анхлийский - не мой конёк
только первое лицо ед. и мн. числа
так да, shall - это либо что-то в духе Shall I bring you some tea? (предложения типа "принести тебе чаю?"), либо какое-то обязательство, причём чаще в юридическом языке и всяких древностях...
ну и ещё фразочки в духе You shall be sorry for that - ты ещё об этом пожалеешь, прям вот когда угроза-угроза
Offline
Да, есть у меня старый учебник где ll - ль, пример улица - калье, а не кайе.
Offline
кстати, сами испанцы на слух, я понял, не различают, где "й", а где "жь"
то есть произносят по разному, а об'яснить не могут, говорят "не, я и там и там одинаково говорю"
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
también пишет:хех, нашёл я этого Гонсалес-Фернандеса
Буква ll передаёт звук [лье]: кончик языка касается нижних зубов, а спинка упирается в твёрдое нёбо
и это ещё раз к вопросу, почему транскрибировать русскими буквами - это ламерство. описание звука-то дано правильное, но кто будет выполнять эти операции с языком, когда вам написано про [ль]? в итоге из-за неправильно выбранной системы транскрипции и все ошибки.
ну в вузе, когда я уже занималась фонетикой, я училась по другим, а дитём тупо пыталась сделать ЛЬ с тем, как написано чтоб держать рот
и ещё училка ругала, когда я Й говорила (мне по песням казалось, что Й, и я повторяла)
старые учителя - это отдельная тема) у нас была препод на первом курсе семестр, которая I will... и do you have a cat? считала за неправильный вариант, мол, в Аракине написано I shall... и Have you a cat? - вот и следуйте, нечего выдумывать
Offline
Вспомнил, как я таксисту в стокгольмском аэропорту пытался прочитать по бумажке mälardrottningen
там такое ужасное шведское непередаваемое произношение буквосочетания rd, его тем более невозможно кириллицей описать
Offline
también
Блин, затрясло меня аж ща от такой тупости)
Даже наша Смоловик Лидия Михайловна со своими Борис из э пайонир энд хиз фазер из ин зе коммьюнист пати такого не отжигала
Offline
либо какое-то обязательство, причём чаще в юридическом языке и всяких древностях...
ааа..
в тех.спецификациях тоже, если shall написано, то значит ты обязан, а если не сделаешь, то заставят переделывать, без обид
(типо coating shall be white color )
я по-этому остерегаюсь этого шелла
Редактировался marseille (2018-09-18 22:53:41)
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
Вспомнил, как я таксисту в стокгольмском аэропорту пытался прочитать по бумажке mälardrottningen
там такое ужасное шведское непередаваемое произношение буквосочетания rd, его тем более невозможно кириллицей описать
да, я помню, мне нужно было транскрибировать для диссертации Dansk-svensk gårdshund, когда его признала FCI, очень я башку ломала
Offline
ну а что поделать, учебник как написали в 60-х, так до сих пор толком и не переписывали вот пожалуйста, 2017 (!!!) год переиздания:
зы. а не, они хотя бы добавили have got! это уже прогресс на самом деле
Редактировался también (2018-09-18 22:54:48)
Offline
Слава бубенчикам появился инет
Offline
меня только бибисишные подкасты могли понять глубину моего заблуждения с этим have'om
кстате, реально реально клёвая шутка
такое вот этно
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
я уже раз 10 прослушала Гуськова за всё это время
вот реально трудно расставить
Offline
я у него уже знаю вышку, там есть шедевр аж будоражащий
Offline
я уже раз 10 прослушала Гуськова за всё это время
вот реально трудно расставить
Окажи честь - дождись промо.
Offline
я уже раз 10 прослушала Гуськова за всё это время
вот реально трудно расставить
процитирую себя из своего грядущего коммента :
<>Тяжело голосовать, всё достойно <>
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline